Wanneer we door bepaalde winkelstraten van Vlaamse en vooral van Nederlandse steden wandelen, dan voelt men zich als het ware in Engeland vanwege de overwegende Engelse benamingen en reclameteksten. Welke beweegredenen zitten achter al dat onnodig Engels = Engerlands ?

Engeland | Verenigd Koninkrijk

 

De laatste Nieuwsbrief Stichting Taalverdediging tracht hierop een antwoord te geven en lijst volgende redenen op :
• Onkunde : veel mensen hebben zo weinig taalgevoel dat ze niet weten dat “linken” en “starten” Engelse woorden zijn. Zij “linken” alles aan elkaar en “starten” niet alleen de motor, maar ook hun vakantie in plaats van “verbinden” en “beginnen”.
• Onzekerheid : als je niet zeker weet of je wel het juiste woord gebruikt, dan neem je een Engels woord. Als je dat verkeerd gebruikt, is er tenminste niemand die er wat van durft zeggen.
• Onwetendheid : scholieren die in het Engels les krijgen, weten soms niet eens meer hoe iets in het Nederlands heet. Men leert tegenwoordig wel Engels, maar niet meer vertalen uit het Engels in het Nederlands. Men gaat dan vertalen als een computer. Bijvoorbeeld “Prins van Vrede” in plaats van “Vredevorst”, omdat het Engels geen specifiek woord voor “Vorst” heeft en het zich behelpt met “Prince”.
• Valse schaamte : vele Vlaamse/Nederlandse zangers beweren nog altijd dat Engels een veel betere zangtaal is dan het Nederlands. En inderdaad klinken vele Nederlandse teksten niet zo geweldig. Maar dat ligt niet aan de taal, maar aan de tekstschrijvers. Luister maar bijv. eens naar Boudewijn de Groot met teksten van Lennaert Nygh.
• Gewichtig doen/ kakzucht : dit is de voornaamste en tevens meest verwerpelijke reden waarom mensen hun taal doorspekken met Engelse woorden. Indruk maken en gewichtig doen : hoog en laag doen eraan mee. Bijv. oud-minister Deetman met zijn “Culture of Silence” in plaats van “Zwijgcultuur”.
Veel zakenmensen willen wel graag “status” verwerven, vooral als ze internationaal willen gaan. Dan is Janssens Vervoerbedrijf niet goed genoeg meer en wordt het Janssens Logistics.
• Gemakzucht : veel mensen moeten op hun werk Engels spreken of gebruiken veel Engelse teksten. Zij doen geen moeite meer om in het private leven goed Nederlands te spreken maar gooien losjes Engelse uitdrukkingen er tussen.
• Reclamevoering : wegens een combinatie van redenen worden we overspoeld met Engerlandse slagzinnen en woorden in winkels en reclameborden. “SALE” heeft “Koopjes” verdrongen.
Het motto in de reclamewereld is blijkbaar “Als je niets te zeggen hebt, doe het dan in het Engels. Dan lijkt het tenminste wat.” Wij moeten hierop antwoorden met “Als je iets te zeggen hebt, doe het dan in je moedertaal. Dan word je tenminste begrepen.”
• Van Dale : omdat een Engerlands woord in de Van Dale staat, wil dat nog niet zeggen dat het goed Nederlands is. De huidige Van Dale beschrijft naar eigen zeggen “Het hedendaags Nederlands, met een terugblik op de voorbije 150 jaar”.

Er zijn zeker nog andere redenen om over te schakelen naar Engerlands. (Denk maar aan het minderwaardigheids-/meerderwaardigheidscomplex van Vlamingen.) We dagen onze lezers uit om hun ideeën hieromtrent over te maken. We zullen de drie belangrijkste vermelden in een volgend nummer.

NEDERLANDS-LANDSTAAL

verantwoordelijke uitgever Johan Boodts, Kuiperstraat 66 in 9100 Sint-Niklaas
telefoon : 03 / 776 82 19 – johan.boodts@hotmail.be – nederlandstaal@vvb.org .

groot nederland plan

Foto’s (c) Reporters.